日本魯迅研究包括魯迅著作翻譯、整理和評論,1932年已有收錄《吶喊》和《彷徨》日文全譯的《魯迅全集》(井上紅梅譯)面世;l而更全面地翻譯魯迅著作的有1937年由增田涉、井上紅梅、鹿地亙、佐藤春夫等編譯的7卷本《大魯迅全集》;1956年再有竹內好、增田涉、松技茂夫編譯的12卷本《魯迅選集》。翻譯以外,竹內好、丸山昇、伊藤虎丸、竹內實、小田嶽夫、中島長文、山田敬三、北岡正子、藤井省三等學者亦各自從資料考證、魯迅生平及作品評論等不同方面作出研究。日本魯迅研究為海外魯迅研究當中規模最大者,為方便讀者查閱相關項目,特編“日本魯迅研究書目”,參考周國偉編《魯迅著譯版本研究編目》及竹內好編〈魯迅著譯書目〉(見1964年版《魯迅選集》第十三卷)之相關資料,另參東京大學附屬圖書館和日本國立國會圖書館的館藏目錄,將歷年日本出版的魯迅研究分為“魯迅作品翻譯”、“書目文獻”、“年譜”、“生平研究”、“作品研究”及“綜合研究”六項。