|
研究簡介
|
|
|
有關卞之琳研究,早期有朱自清〈詩與感覺〉(1943)、穆旦〈《慰勞信集》──從《魚目集》說起〉(1940)、史美鈞〈卞之琳論〉(1940)、徐遲〈圓寶盒的神話──評《十年詩草》〉(1943)、李廣田〈詩的藝術:論卞之琳的《十年詩草》〉(1943)等。
1980年,香港《八方文藝叢刊》第二期編輯“卞之琳專輯”,發表張曼儀〈「當一個年輕人在荒街上沉思」--試論卞之琳早期新詩(1930-1937)〉、〈卞之琳著譯目錄〉、黃維樑〈雕蟲精品--卞之琳詩選析〉及卞之琳〈莎士比亞悲劇《哈姆雷特》的漢語翻譯及其改編電影的漢語配音〉、散文〈「不如歸去」談〉和〈成長〉等。1990年,香港《詩雙月刊》第五期編輯“卞之琳特輯”,發表卞之琳、辛笛、唐湜、杜運燮、洛夫、袁可嘉等人的詩文及周兆祥、江弱水、張曼儀、雲惟利、陳德錦、黃維樑等人的評論。
專著方面有張曼儀《卞之琳著譯硏究》,研究卞之琳的創作及翻譯,書後附〈卞之琳著譯書目 〉、〈卞之琳集外拾遺〉、〈卞之琳新詩繫年 〉、〈卞之琳生平著譯年表〉、〈卞之琳評論及研究書目選輯〉等。江弱水的《卞之琳詩藝硏究》研究卞之琳的新詩創作,書後附〈近十年卞之琳研究資料輯目〉及〈卞之琳詩賞析文章輯目〉。江弱水亦編有《「斷章」取義》一書,輯錄不同評論者對卞之琳〈斷章〉一詩的評析。其他專著有陳丙瑩《卞之琳評傳》、劉祥安《卞之琳 : 在混亂中尋求秩序》等。
外文專著有Lloyd Haft的Pien Chih-lin : a study in modern Chinese poetry,該書是作者據1981年的博士論文增訂而成,另有Christine M. Liao有關卞之琳與艾青比較研究的博士論文及Woo-Kwang Jung有關漢園三詩人的博士論文。
翻譯方面,英譯本有Mary M.Y. Fung 及 David Lunde合譯的The carving of insects,大部份譯自《雕蟲紀歷 : 1930-1958》,另譯1982至1996年的詩作九首。日譯本有秋吉久紀夫編譯的《卞之琳詩集》。
|
|
|
|
|